편지

My husband's chrysanthemum

석란 2009. 1. 29. 21:37

             

  My husband's chrysanthemum  
 

My husband gave me a bunch of chrysanthemums
when he came home after work.

- 퇴근길에 남편이 불쑥 노란 국화다발을 내밀었습니다.


"What's the occasion? It's not my birthday."
"It's an autumn letter for you."

"웬 꽃이래? 생일도 아닌데."
"당신한테 주는 가을 편지야."


My heart beat fast, though he said it casually.
It was the first time I ever received flowers
from him on a regular day. He looked happy when
I arranged the flowers in the vase.

남편은 대수롭지 않게 말했지만
나는 가슴이 콩닥거렸습니다.
아무 이름도 붙지 않은 날
꽃을 선물한 건 난생 처음이기 때문입니다.
내가 꽃병에 꽃을 꽂아두자 남편도 흐뭇해했습니다.


"Do you feel good? I didn't realize a thousand
won could make my wife so happy."

"그렇게 좋아? 이거 단돈 천 원으로
아내를 행복하게 해줄 수 있다는 걸 몰랐는걸?"


The next day he again bought flowers on his
way home. Then the problem began. He would bring
flowers in every day since that first time.

다음 날 퇴근길에 남편은 또 꽃을 내밀었습니다.
문제는 그 후에 생겼습니다.
다음 날도, 그 다음날도 퇴근하는 남편의 손엔
국화다발이 들려 있었습니다.


There were flowers all over the house. I spent
more and more time looking for the flowers.

집안이 온통 꽃밭으로 변했고
꽃을 둘 마땅한 장소를 찾는데
점점 많은 시간을 소비하게 됐습니다.


Chrysanthemums were all over the house,
even though I put them in a water bottle
on the shoe rack.

물병에 담아 신발장에 국화꽃을 올려 놓기도 했지만
이젠 온집이 국화꽃 천지였습니다.


"That's enough. I cannot find another place for
any more flowers."

"어우, 이젠 사양해.
꽃이 너무 많으니까 둘 데도 없잖아요".


I even wondered if he indulged some perverse
satisfaction of his own. Sometimes I suspected
that his visits to the flower shop were because of
his affection for lady that worked there.

혹시 나를 위해서가 아니라
자기 기분에 취해서 꽃을 사거나
아님 꽃집 아가씨가 마음에 들어
매일 들르는게 아닌가 하는 의심까지 생길 정도였습니다.


One day, I decided to put an end to my suspicion
by asking him. However, he didn't get flowers
that day. He took pins out of his pocket, though.

오늘도 꽃을 사 오면 꼭 따져봐야지 하고
잔뜩 벼르던 날 남편은 다행히 꽃을 들고 오지 않았습니다.
그런데 이번에는 주머니에서 핀을 꺼내는 것이었습니다.


"Here. Take them."

"자, 이거."


Oh my goodness! He bought lots of pins, elastic
strings for underwear and mothballs. Being confused,
I was at a loss for words. He continued to buy
these things for several days in a row.

세상에! 꽃 대신 속옷에 넣는 고무줄과 옷핀 좀약을
잔뜩 사들고 들어온 것이었습니다.
나는 어이가 없어 말도 나오지 않았습니다.
다음 날도 다음 날도 남편의 그 이상한
사들이기는 계속됐습니다.


I finally asked him.

나는 더 이상 참을 수 없어 물었습니다.


"What on earth are you doing? Why do you continue
to buy these things?"

"대체 왜 그래요 당신. 왜 자꾸 이런 걸 사 날라?"


He hesitated a moment and eventually told the
truth, rubbing his head.

잠시 머뭇거리던 남편이 머리를 긁적이며
자초지종을 털어놓았습니다.


"To tell the truth,"

"그게 말야."


He told me about an old woman who opened
a street stall in the ally in front of his
company, with her young granddaughter in tow.

얼마 전부터 회사 앞 골목에 웬 할머니가
어린 손녀를 데리고 나와 장사를
시작했다는 것이었습니다.


She sold chrysanthemums at first, and
then began to sell elastic strings and pins
at her stand three days ago.

처음엔 국화꽃을 팔더니 사흘 전부턴
목판에 고무줄 옷핀 같은 걸 늘어놓고 판다고 했습니다.


"Feeling sorry for her, I could not pass by
her stand without buying her goods."

"너무 딱해소 그냥 지나칠 수가 없더라구."


I was speechless as I held his hands. His hands
were tough and wrinkled, but were warm.

나는 말없이 남편의 손을 잡아 주었습니다.
거칠고 주름져가지만 아직 따뜻한 손.


"I'm sorry, honey. I know you are usually so thrifty.

"미안해, 당신은 한 푼이라도 아끼려고 애쓰는데"


"You don't have to be sorry, my dear.
I hope you will buy an item a day from her."

"아니야 여보.
그 할머니가 장사를 하는 동안은 매일 하나씩 사 와."


"Then we can turn our home into a variety
store, can't we?"

"그러다 집안에 고물상 차리게?허허."


Upon hearing that, I burst into laughter and said.

남편의 그 말에 나는 웃으며 말했습니다.


"We can probably use all those articles. After we
use what we need, we can then sell the items which
we do not use. Then someone who is generous and
kind just like you will buy those things, I suppose."

"다 쓰자구요. 옷핀도 고무줄도 다 쓸 때까지 쓰다가
다 못쓰면 그땐 팔자구요.
그럼 당신같이 맘씨 고운 사람이 또 사줄 거 아니냐구요."